상세 컨텐츠

본문 제목

스타벅스 '탱크 텀블러' 논란, 사과에도 불붙은 분노 🔥

시사

by techsnap 2026. 5. 28. 00:31

본문

기사 이미지

📌 핵심 요약

스타벅스 코리아가 5월 18일 '광주 민주화 운동 기념일'을 '탱크의 날'로 오인한 듯한 마케팅으로 거센 비난에 직면했다. 이에 스타벅스 코리아는 두 차례에 걸쳐 공식 사과했지만, 이번 부적절한 캠페인으로 인한 소비자의 분노는 쉽게 사그라들지 않고 있다.

Starbucks South Korea Faces Backlash for Offensive 'Tank Day' Marketing Campaign

, recently apologized for a major marketing blunder following a backlash against the company for promoting tank-shaped tumblers to mark the country’s solemn May 18 ‘Tank Day.’ This is the second public apology in the past few weeks for the wildly inappropriate campaign.

'탱크의 날' 마케팅, 무엇이 문제였나?

이번 스타벅스 코리아의 논란은 1980년 5월 18일, 광주에서 일어난 민주화 운동 기념일을 기리는 날을 '탱크의 날'로 잘못 인식한 듯한 마케팅에서 비롯되었다. 당시 군사 독재에 저항하던 학생 시위는 군대의 탱크를 포함한 무력 진압으로 인해 유혈 사태로 번졌고, 수많은 희생자가 발생했다. 이 비극적인 사건을 기억하고 희생자를 추모하기 위해 매년 5월 18일은 광주 민주화 운동 기념일로 지정되어 있다. 하지만 스타벅스는 이러한 역사적 배경을 무시하고, 탱크 모양의 텀블러를 출시하며 "책상 위에 쾅!"이라는 문구를 내세우는 마케팅을 기획했다. 이는 명백히 민주화 운동 당시 탱크로 인해 희생된 사람들을 조롱하고 사건을 희화화하는 것으로 해석될 수밖에 없었다. 당연히 소비자들의 분노가 폭발했고, 이는 곧바로 스타벅스에 대한 거센 항의로 이어졌다. company reportedly used the anniversary of the Gwangju Democratic Uprising in an advertising promotion. On May 18, 1980, a student-led protest in South Korea’s city of Gwangju against the military dictator

turned violent when the military responded with force (including tanks). Hundreds of lives were lost, leading to an annual day of remembrance for the innocent victims.

While the holiday is a somber time to memorialize the tragic events of May 18, Starbucks is accused of using it as a marketing tool. The company was set to debut promotional tumblers shaped like tanks and the slogan, “Thwack it on the table.” Of course, the offensive idea outraged consumers, prompting protests against Starbucks.

신세계 그룹 회장의 두 번의 사과

이번 사태의 심각성을 인지한 스타벅스의 최대 주주인 신세계 그룹은 두 차례에 걸쳐 공식적인 사과문을 발표했다. 정용진 신세계그룹 회장은 최근 발표한 사과문에서 "먼저 신세계그룹 회장으로서 5월 18일 민주화 운동 희생자 유가족, 박종철 열사 유가족, 광주시민, 그리고 국민 여러분께 깊은 상처와 실망감을 안겨드린 점에 대해 진심으로 사과드리며 용서를 구한다"고 밝혔다. 그는 또한 "스타벅스 코리아의 부적절한 마케팅 캠페인으로 인해 많은 분들이 깊은 고통과 분노를 느끼셨다는 사실을 매우 엄중하게 받아들이고 있다. 변명의 여지가 없다. 전적으로 나의 책임이며 나의 잘못이다"라며 자신의 책임을 통감하는 입장을 표명했다. 이러한 사과는 이번 사건이 단순한 기업의 실수를 넘어, 대한민국의 역사와 민주주의를 존중하지 않는 태도로 비춰질 수 있다는 점을 시사한다. 하지만 두 번의 사과에도 불구하고, 소비자들의 분노는 쉽게 가라앉지 않고 있다. Majority Starbucks owner, the Shinsegae Group, has now apologized twice for the outrageous idea. Chung said, in a recent

, “First of all, I, as Chairman of Shinsegae Group, sincerely apologize to and ask for forgiveness from bereaved families of May 18 democratic uprising victims, the bereaved family of Park Jong-chol, citizens of Gwangju, and South Korean people who have felt deep hurt and disappointment over this matter.”

He continued, “I take it very seriously the fact that many people felt deep pain and anger because of Starbucks Korea’s inappropriate marketing campaign…I will make no excuses. I am solely responsible for the matter. It is my fault.”

글로벌 공분과 소비자 신뢰 추락

이번 스타벅스 코리아의 마케팅 논란은 국내를 넘어 해외에서도 큰 공분을 샀다. 소셜 미디어에는 "어떻게 이런 아이디어가 실제 제품으로까지 나오게 되었는지 이해할 수 없다"는 반응부터 "이런 어리석은 사람들이 어떻게 CEO 자리에 오를 수 있느냐"는 비판까지 쏟아졌다. 일부 누리꾼들은 "정말 아무도 이 문제를 인지하지 못했거나, 인지했더라도 말하지 못할 분위기였던 것이냐"며 기업 내부의 의사결정 과정에 대한 의문을 제기하기도 했다. 스타벅스는 즉각 해당 캠페인을 중단했지만, 이미 추락한 소비자들의 신뢰를 회복하기는 쉽지 않아 보인다. 두 번째 공식 사과 발표 이후, 신세계 그룹의 주가는 2.8% 하락했으며, 이후 소폭 반등했지만 스타벅스 코리아의 고객들이 이번 사태를 쉽게 용서하고 잊을 준비가 되지 않았음을 보여주는 단적인 예라고 할 수 있다. 이번 사건은 기업이 마케팅 활동을 펼칠 때, 해당 국가의 역사와 문화를 얼마나 깊이 이해하고 존중해야 하는지에 대한 중요한 교훈을 남겼다. Outrage spread from South Korea across the globe, with critics of the company flocking to social media. One confused commenter asked on a recent

post, “How does something like this even get all the way to becoming an actual product?” while others wrote, “How do people get to CEO positions while being this stupid?” and, “Honestly, how did not one person notice this? Or did someone notice but didn't feel comfortable speaking up?”

Obviously, Starbucks immediately pulled the campaign. But that may not be enough to regain consumers’

. Following the second public apology, shares of the Shinsegae Group fell by 2.8%. While they did make a slight recovery, it doesn’t look like Starbucks South Korea’s customers are ready to forgive and forget yet.

관련글 더보기